Sunday, October 5, 2008

HSK - Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin - Page 3 -








> Learning Chinese > Speaking and Listening
Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 3 of 12 < 12 3 45 > »






aerbeisi3 -

And another one: using "有" in a sentence like this below, which seems to be uncommon in Beijing
Mandarin:

你昨天有沒有看到他?
(Did you see him yesterday?)

Would anyone in Beijing say that

yes,it's a correct sentence, 有 equals to "have "which is in english.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









Long Zhiren -



Quote:

And another one: using "有" in a sentence like this below, which seems to be uncommon in Beijing
Mandarin:

That usage is common in Mandarin in Hunan and other interior areas. Taiwan's Mandarin is largely a
melting pot of Mandarin from all areas of China--especially the formerly strong KMT areas like
Hunan.










hetkende -

Do any Mainland speakers say these?

--
question: "你吃完了沒?" "Are you finished eating?"
response: "還沒。"; "Not yet."

And these:

"找到了沒?"; "Have you found it (yet)?"
"他來了沒?"; "Is he here yet?"
"他走了沒?"; "Has he left (yet)?"/ "Is he still here?" (in a context in which someone wants
"him" to leave quickly)

"好好笑!" meaning "It's funny!"
"好好吃!" meaning "It's delicious!"
"好好玩!" meaning "It's fun!"










Mugi -

Some do, but they are intentionally mimicking Taiwanese, or unintentionally mimicking people that
are intentionally mimicking Taiwanese!










fireball9261 -

Some of the previous posts seemed to indicate Taiwan's Mandarin pronounce differently from the
mainland China's Mandarin especially in the areas of zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si. Actually, the
standard Mandarin is same on both sides. When people from Taiwan have trouble with zhi and zi or
chi and ci or shi or si, it was due to the fact that they have the accent from the Taiwanese
dialect. It is not that the teaching of the Mandarin was different. From what I understand, most
mainland Chinese have their own local accents from their own dialects coloring their Mandarins.
When I was in China in several cities, people knew I was from out of mainland China. I asked them
how did they know? They told me because my Mandarin was too accurate and a little bit different
from Beijing dialect -- I did not add "er" at the end of my words. Btw, Beijing dialect is not
Mandarin either, and many people make the mistake of thinking the two are the same. Anyway, I
don't have problems differentiate those pronunciations because I grew up in an environment where
people speak less Taiwanese and more Mandarin.

Also, many of the terms mentioned in this thread are used in both Taiwan and mainland China. Some
are more often than the others. Some are more popular long time ago, and people in mainland China
no longer use them, but people in Taiwan still use them. A lot of terms are different from region
to region. Some of the pronunciations are a bit different in Taiwan also, but that is very, very
rare.










Mugi -



Quote:

Btw, Beijing dialect is not Mandarin either, and many people make the mistake of thinking the two
are the same.

The first part of this sentence is wrong - Beijing dialect is most definitely Mandarin. But it
isn't Modern Standard Mandarin, which is what many people mistake it for.










rezaf -

i am a beginner and i study in shanghai.i think in comparison with beijing dialect taiwanese
mandarin is easier to understand.










fireball9261 -



Quote:

The first part of this sentence is wrong - Beijing dialect is most definitely Mandarin. But it
isn't Modern Standard Mandarin, which is what many people mistake it for.

Sorry, I will clarify. From what I have read about the modern Mandarin, it was a construct from
Beijing dialect/Mandarin and some other stuff. Since I am not a linguist, I do not know what are
the other pronunciations were used.

Also, I am not quite sure about the relationship between Beijing dialect and older Mandarin. Could
you elaborate?










muyongshi -



Quote:

Beijing dialect is most definitely Mandarin. But it isn't Modern Standard Mandarin, which is what
many people mistake it for.

Actually you are wrong. Beijing dialect is NOT mandarin. Mandarin is a created language based of
the northern dialectal group specifically the beijing dialect. So mandarin is definitely based off
of and so has a very strong link to the Beijing dialect however the Beijing dialect is not
classified at all as mandarin. The similarities are strong because mandarin is based off it.










rezaf -

i have noticed that no one uses the mandarin accent that our teachers speak in the classroom. it
means that no matter how hard we study mandarin, everyone can easily realize that we are not
chinese.












All times are GMT +8. The time now is 04:06 PM.














Learn Chinese, Learn Mandarin online, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: