Thursday, September 25, 2008

Learning Mandarin - "我不鸟你" from Shrek - Page 2 -








> Learning Chinese > Reading and Writing
"我不鸟你" from Shrek
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 2 of 2 < 1 2






Zamenhof -

First of all, thank you for your replies.

I find it interesting that 鸟 is an alternative to 屌. My 2300 page dictionary that I mentioned
above, actually says the very same thing. So I guess my dictionary is okay after all. I just
didn't know that I had to look under "diǎo".

Whatever the meaning is in "Shrek", I share Roddy's surprise that such a word would be used in the
translation.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









anonymoose -



Quote:

"鳥",read in this way 'niǎo'.



Quote:

ps:In the sentence above,I guess'鳥' maybe read in this way 'diǎo'.

到底该读成niǎo还是diǎo?










chenpv -



Quote:

到底该读成niǎo还是diǎo?

I second the latter. But in TV series, that character is always pronounced as 'niǎo' to avoid
'vulgarity'.










Lugubert -

According to my dictionary,
鸟(鳥) diăo same as 屌, used in old novels as a term of abuse -- see also niăo
屌 diăo inf. penis










Sophia_Shang -

"Niao" has been used as a informal (and impolite) way between males as a slang more than 1,000
years ago. Li Kui, one of the main characters in the novel Shui Hu Zhuan, has used the word
thousands times. The slang is becoming popular among male college students in recent years. It can
use as an adjective (roughly equals to "damn") or a verb. One should be very careful using it,
especially when ladies are present.










semantic nuance -

鳥 in its slangy usage refers to 'penis' as well as '小弟弟' (literally little brother).
Sometimes we'll use 小鳥 to mean 'penis'. I guess that's why 鳥 and 屌 are related.
Ex: 我才不鳥你呢 ! (I don't give a shit ).
鳥事 shitty thing

Hope it helps!










zxy31412 -

I'm a Chinese, and I'm quite sure that "不鸟" pronounces "bu4diao3" and means "不理,不屑".
It is likely that the word is too rude so that most dictionaries have no such explanation.










weiming -

A couple of searches on baidu seem to reveal the word does indeed have origins in copulation, but
the slang has taken on another meaning as well, probably used by those unaware of its 'dirtier'
connotations.

It seems that it can be used both as 不烦 and 不理. In your movie of course, it is going to
have elements of both of these meanings.










jackie tang -

you are all wrong.你不鸟我,我也不鸟你,the 鸟 is wrong,should be 了,is short name
for the word:了解,means understand,so the sentence means:you don't understand me,and i don't
understand you too.this 了 is pouplar in taiwan some places.
i love this movie,we can disscuss if you guys still have problems












All times are GMT +8. The time now is 06:55 PM.














Learn Chinese online, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: